TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 08:05:18 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十五冊 No. 634《佛說大乘智印經》CBETA 電子佛典 V1.7 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập ngũ sách No. 634《Phật thuyết Đại-Thừa trí ấn Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.7 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 634 佛說大乘智印經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 634 Phật thuyết Đại-Thừa trí ấn Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說大乘智印經卷第五 Phật thuyết Đại-Thừa trí ấn Kinh quyển đệ ngũ     西天寶輪大師賜紫沙門     Tây Thiên bảo luân Đại sư tứ tử Sa Môn     金總持等奉 詔譯     kim tổng trì đẳng phụng  chiếu dịch 爾時歡喜王菩薩彌勒菩薩妙吉祥菩薩。 nhĩ thời hoan hỉ Vương Bồ Tát Di Lặc Bồ-tát diệu cát tường Bồ Tát 。 并六十不可思議菩薩摩訶薩等。 tinh lục thập bất khả tư nghị Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng 。 在大眾中而為上首。合掌恭敬咸白佛言大悲世尊。 tại Đại chúng trung nhi vi thượng thủ 。hợp chưởng cung kính hàm bạch Phật ngôn đại bi Thế Tôn 。 我等今者得聞如是微妙勝法。 ngã đẳng kim giả đắc Văn như thị vi diệu thắng Pháp 。 於彼未來堅固守護。教諸眾生發無上慧。於此勝法如說而行。 ư bỉ vị lai kiên cố thủ hộ 。giáo chư chúng sanh phát vô thượng tuệ 。ư thử thắng Pháp như thuyết nhi hạnh/hành/hàng 。 遠離諸惡不生憍慢亦不貢高。 viễn ly chư ác bất sanh kiêu mạn diệc bất cống cao 。 無有諂曲愛憎之心。於彼自他怨親之境悉皆平等。 vô hữu siểm khúc ái tăng chi tâm 。ư bỉ tự tha oán thân chi cảnh tất giai bình đẳng 。 於諸如來無數酤胝百千萬億那庾多劫。 ư chư Như Lai vô số cô chi bách thiên vạn ức na dữu đa kiếp 。 所得無上大法總持智印法要。愛樂受持書寫讀誦。 sở đắc vô thượng đại pháp tổng trì trí ấn pháp yếu 。ái lạc thọ trì thư tả độc tụng 。 乃至展轉相續流通而無間斷。于時世尊。 nãi chí triển chuyển tướng tục lưu thông nhi Vô gián đoạn 。vu thời Thế Tôn 。 聞是歡喜王菩薩。彌勒菩薩。妙吉祥菩薩。 văn thị hoan hỉ Vương Bồ Tát 。Di Lặc Bồ-tát 。diệu cát tường Bồ Tát 。 并六十不可思議菩薩摩訶薩等。 tinh lục thập bất khả tư nghị Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng 。 發生無上護正法心。安樂眾生利益語已。 phát sanh vô thượng hộ chánh pháp tâm 。an lạc chúng sanh lợi ích ngữ dĩ 。 於大眾中以清淨音而說偈言。 ư Đại chúng trung dĩ thanh tịnh âm nhi thuyết kệ ngôn 。  種諸善根離諂慢  寂靜安住無諸惡  chủng chư thiện căn ly siểm mạn   tịch tĩnh an trụ vô chư ác  深忍堅固不動搖  常正憶念於勝慧  thâm nhẫn kiên cố bất động dao   thường chánh ức niệm ư thắng tuệ  如是安住具大力  而能守護法財聚  như thị an trụ cụ Đại lực   nhi năng thủ hộ pháp tài tụ  離諸惡行無過患  不為名聞與利養  ly chư ác hạnh/hành/hàng vô quá hoạn   bất vi/vì/vị danh văn dữ lợi dưỡng  無有諍訟離染著  普皆平等如虛空  vô hữu tranh tụng ly nhiễm trước   phổ giai bình đẳng như hư không  如是之人能守護  漸次得成此三昧  như thị chi nhân năng thủ hộ   tiệm thứ đắc thành thử tam muội  深忍堅固樂菩提  晝夜精進無懈廢  thâm nhẫn kiên cố lạc/nhạc Bồ-đề   trú dạ tinh tấn vô giải phế  守護威儀離諸惡  於甚深法而增長  thủ hộ uy nghi ly chư ác   ư thậm thâm Pháp nhi tăng trưởng  世間一切諸財寶  眷屬親姻無所愛  thế gian nhất thiết chư tài bảo   quyến thuộc thân nhân vô sở ái  悉皆厭捨離諸著  無怨親想心平等  tất giai yếm xả ly chư trứ   vô oán thân tưởng tâm bình đẳng  如是之人得成就  無上大寶三摩地  như thị chi nhân đắc thành tựu   vô thượng đại bảo tam-ma-địa  於晝夜中勤精進  能於是法生覺悟  ư trú dạ trung cần tinh tấn   năng ư thị Pháp sanh giác ngộ  尊重恭敬於善友  歡喜稱讚是三昧  tôn trọng cung kính ư thiện hữu   hoan hỉ xưng tán thị tam muội  能解世間無盡法  故於染境無所著  năng giải thế gian vô tận Pháp   cố ư nhiễm cảnh vô sở trước  印忍諸法心清淨  如百酤胝日光照  ấn nhẫn chư Pháp tâm thanh tịnh   như bách cô chi nhật quang chiếu  智慧光明破諸暗  能入如是深法義  trí tuệ quang minh phá chư ám   năng nhập như thị thâm pháp nghĩa  是人智解離諸著  猶如日月處虛空  thị nhân trí giải ly chư trứ   do như nhật nguyệt xứ/xử hư không  與大雪山等堅厚  鎮壓大地能莊嚴  dữ Đại tuyết sơn đẳng kiên hậu   trấn áp Đại địa năng trang nghiêm  亦如釋梵轉輪王  有大威儀人恭敬  diệc như Thích Phạm Chuyển luân Vương   hữu Đại uy nghi nhân cung kính  亦名無上大醫王  能除種種諸病苦  diệc danh vô thượng đại y vương   năng trừ chủng chủng chư bệnh khổ  盡諸業障心清淨  摧破魔羅諸眷屬  tận chư nghiệp chướng tâm thanh tịnh   tồi phá ma La chư quyến chúc  漸次成就他心智  了別種種差別心  tiệm thứ thành tựu tha tâm trí   liễu biệt chủng chủng sái biệt tâm  憶念過去那庾劫  滅除煩惱熾盛火  ức niệm quá khứ na dữu kiếp   diệt trừ phiền não sí thịnh hỏa  此人善逝所稱讚  證悟菩提真空理  thử nhân Thiện-Thệ sở xưng tán   chứng ngộ Bồ-đề chân không lý  能入如來智印門  獲諸無邊諸寶藏  năng nhập Như Lai trí ấn môn   hoạch chư vô biên chư Bảo Tạng  了達名相無自性  不著空有處中道  liễu đạt danh tướng vô tự tánh   bất trước không hữu xứ trung đạo  觀察五蘊如塵幻  印證四大體非真  quan sát ngũ uẩn như trần huyễn   ấn chứng tứ đại thể phi chân  一切有為皆生滅  妄心造作成輪迴  nhất thiết hữu vi giai sanh diệt   vọng tâm tạo tác thành Luân-hồi  勝智三昧性寂靜  離諸分別難思議  thắng trí tam muội tánh tịch tĩnh   ly chư phân biệt nạn/nan tư nghị  湛然三世本自如  無去無來無所動  trạm nhiên tam thế bổn tự như   vô khứ vô lai vô sở động  若見末世邪見人  於佛正法著空有  nhược/nhã kiến mạt thế tà kiến nhân   ư Phật chánh pháp trước/trứ không hữu  又復於此無所證  自言我得法性空  hựu phục ư thử vô sở chứng   tự ngôn ngã đắc pháp tánh không  是各增長眾生見  世世遠離菩提心  thị các tăng trưởng chúng sanh kiến   thế thế viễn ly Bồ-đề tâm  復見有人隨順學  涕淚悲泣身毛舉  phục kiến hữu nhân tùy thuận học   thế lệ bi khấp thân mao cử  又復末世諸釋種  具諸衰損無威儀  hựu phục mạt thế chư Thích chủng   cụ chư suy tổn vô uy nghi  為求菩提而出家  於彼菩提不安住  vi/vì/vị cầu Bồ-đề nhi xuất gia   ư bỉ Bồ-đề bất an trụ  破戒破見毀威儀  晝夜親近不善人  phá giới phá kiến hủy uy nghi   trú dạ thân cận bất thiện nhân  為貪利養及資生  所得還將利親族  vi/vì/vị tham lợi dưỡng cập tư sanh   sở đắc hoàn tướng lợi thân tộc  如渡大海失浮囊  是必遙觀彼岸遠  như độ đại hải thất phù nang   thị tất dao quán bỉ ngạn viễn  其有上乘真釋子  棄捨如是諸世間  kỳ hữu thượng thừa chân Thích tử   khí xả như thị chư thế gian  猶如蓮華出淤泥  本性清淨無所染  do như liên hoa xuất ứ nê   bổn tánh thanh tịnh vô sở nhiễm  我今教汝歡喜王  應當正念常守護  ngã kim giáo nhữ hoan hỉ Vương   ứng đương chánh niệm thường thủ hộ  摧伏妄想生真智  於此希求具眾德  tồi phục vọng tưởng sanh chân trí   ư thử hy cầu cụ chúng đức  精進修學無懈怠  是即名為諸佛子  tinh tấn tu học vô giải đãi   thị tức danh vi chư Phật tử  譬如世間穀麥種  數如河沙那庾多  thí như thế gian cốc mạch chủng   số như hà sa na dữu đa  以此種子致良田  展轉相生無量劫  dĩ thử chủng tử trí lương điền   triển chuyển tướng sanh vô lượng kiếp  所得子實莫可量  算數譬喻尚不及  sở đắc tử thật mạc khả lượng   toán số thí dụ thượng bất cập  如是展轉盡東方  河沙數種亦如是  như thị triển chuyển tận Đông phương   hà sa số chủng diệc như thị  乃至十方佛國土  所種子實無差別  nãi chí thập phương Phật quốc độ   sở chủng tử thật vô sái biệt  如是一種為一佛  一佛設復有百頭  như thị nhất chủng vi/vì/vị nhất Phật   nhất Phật thiết phục hưũ bách đầu  一頭而現於百舌  共讚如來三摩地  nhất đầu nhi hiện ư bách thiệt   cọng tán Như Lai tam-ma-địa  於彼殑伽沙劫中  亦復宣說不能盡  ư bỉ căn già sa kiếp trung   diệc phục tuyên thuyết bất năng tận  如將芥子等須彌  又如纖草敵空界  như tướng giới tử đẳng Tu-Di   hựu như tiêm thảo địch không giới  或以毛頭一滴水  用對無涯四大海  hoặc dĩ mao đầu nhất tích thủy   dụng đối vô nhai tứ đại hải  如是功德共較量  譬如算數不能及  như thị công đức cọng giác lượng   thí như toán số bất năng cập  應當於此甚深經  長時精進而修學  ứng đương ư thử thậm thâm Kinh   trường/trưởng thời tinh tấn nhi tu học 爾時歡喜王菩薩。彌勒菩薩。妙吉祥菩薩。 nhĩ thời hoan hỉ Vương Bồ Tát 。Di Lặc Bồ-tát 。diệu cát tường Bồ Tát 。 并六十不可思議菩薩摩訶薩等。 tinh lục thập bất khả tư nghị Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng 。 聞佛世尊說是偈已。發起堅固大菩提心。踊躍精進。 văn Phật Thế tôn thuyết thị kệ dĩ 。phát khởi kiên cố đại Bồ-đề tâm 。dõng dược tinh tấn 。 復白佛言。大悲世尊。所有第一義諦。 phục bạch Phật ngôn 。đại bi Thế Tôn 。sở hữu đệ nhất nghĩa đế 。 最勝涅槃甚深法義。我等眾會雖生信心未能深解。 tối thắng Niết-Bàn thậm thâm pháp nghĩa 。ngã đẳng chúng hội tuy sanh tín tâm vị năng thâm giải 。 惟願世尊。為我等輩分別解說。 duy nguyện Thế Tôn 。vi/vì/vị ngã đẳng bối phân biệt giải thuyết 。 于時世尊以一圓音。語歡喜王菩薩。彌勒菩薩。妙吉祥菩薩。 vu thời Thế Tôn dĩ nhất viên âm 。ngữ hoan hỉ Vương Bồ Tát 。Di Lặc Bồ-tát 。diệu cát tường Bồ Tát 。 并六十不可思議菩薩摩訶薩等言。善男子。 tinh lục thập bất khả tư nghị Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng ngôn 。Thiện nam tử 。 如是勝法本來寂靜。離諸分別絕諸戲論。 như thị thắng Pháp bản lai tịch tĩnh 。ly chư phân biệt tuyệt chư hí luận 。 假有名言顯示宣說。諸菩薩言。大悲世尊。 giả hữu danh ngôn hiển thị tuyên thuyết 。chư Bồ-tát ngôn 。đại bi Thế Tôn 。 云何此法離諸分別絕諸戲論。假有言說方便顯示。 vân hà thử pháp ly chư phân biệt tuyệt chư hí luận 。giả hữu ngôn thuyết phương tiện hiển thị 。 佛告善男子。如是勝法雖有言說。 Phật cáo Thiện nam tử 。như thị thắng Pháp tuy hữu ngôn thuyết 。 體不可得故無分別。云何此法體不可得。 thể bất khả đắc cố vô phân biệt 。vân hà thử pháp thể bất khả đắc 。 以是勝法無修無作。故不可得。云何此法無修無作。 dĩ thị thắng Pháp vô tu vô tác 。cố bất khả đắc 。vân hà thử pháp vô tu vô tác 。 以是勝法本無生滅。故非修作。 dĩ thị thắng Pháp bổn vô sanh diệt 。cố phi tu tác 。 云何此法無有生滅。以是勝法性離所取亦非能取。故無生滅。 vân hà thử pháp vô hữu sanh diệt 。dĩ thị thắng Pháp tánh ly sở thủ diệc phi năng thủ 。cố vô sanh diệt 。 云何此法無能所取。以是勝法無住無處。 vân hà thử pháp vô năng sở thủ 。dĩ thị thắng Pháp vô trụ vô xứ/xử 。 云何此法而無住處。以是勝法無變易相。 vân hà thử pháp nhi vô trụ xứ/xử 。dĩ thị thắng Pháp vô biến dịch tướng 。 故無住處。云何此法無變易相。 cố vô trụ xứ/xử 。vân hà thử pháp vô biến dịch tướng 。 以是勝法無彼無此。故無變易。云何此法無彼無此。 dĩ thị thắng Pháp vô bỉ vô thử 。cố vô biến dịch 。vân hà thử pháp vô bỉ vô thử 。 以是勝法非有為亦非無為故。 dĩ thị thắng Pháp phi hữu vi/vì/vị diệc phi vô vi/vì/vị cố 。 云何此法非有為亦非無為。以是勝法非虛非實故。 vân hà thử pháp phi hữu vi/vì/vị diệc phi vô vi/vì/vị 。dĩ thị thắng Pháp phi hư phi thật cố 。 云何此法非虛非實。以是勝法非心亦非非心故。 vân hà thử pháp phi hư phi thật 。dĩ thị thắng Pháp phi tâm diệc phi phi tâm cố 。 云何此法非心亦非非心。以是勝法不可了別故。 vân hà thử pháp phi tâm diệc phi phi tâm 。dĩ thị thắng Pháp bất khả liễu biệt cố 。 云何此法不可了別。以是勝法無有識變故。 vân hà thử pháp bất khả liễu biệt 。dĩ thị thắng Pháp vô hữu thức biến cố 。 云何此法無有識變。 vân hà thử pháp vô hữu thức biến 。 以是勝法非相應非不相應故。云何此法非相應非不相應。 dĩ thị thắng Pháp phi tướng ứng phi bất tướng ứng cố 。vân hà thử pháp phi tướng ứng phi bất tướng ứng 。 以是勝法自性平等故。云何此法自性平等。 dĩ thị thắng pháp tự tánh bình đẳng cố 。vân hà thử pháp tự tánh bình đẳng 。 以是勝法不可相求故。云何此法不可相求。 dĩ thị thắng Pháp bất khả tướng cầu cố 。vân hà thử pháp bất khả tướng cầu 。 以是勝法無安住相故。云何此法無安住相。 dĩ thị thắng Pháp vô an trụ tướng cố 。vân hà thử pháp vô an trụ tướng 。 以是勝法無有自相故。云何此法無有自相。 dĩ thị thắng Pháp vô hữu tự tướng cố 。vân hà thử pháp vô hữu tự tướng 。 以是勝法本性空寂故。云何此法本性空寂。 dĩ thị thắng Pháp bổn tánh không tịch cố 。vân hà thử pháp bổn tánh không tịch 。 以是勝法無染著故。云何此法無染著。 dĩ thị thắng Pháp vô nhiễm trước/trứ cố 。vân hà thử pháp vô nhiễm trước/trứ 。 以是勝法離彼言說清淨故。善男子。 dĩ thị thắng Pháp ly bỉ ngôn thuyết thanh tịnh cố 。Thiện nam tử 。 由是勝法離諸分別無修無作。乃至離彼言說性清淨故。名為涅槃。 do thị thắng Pháp ly chư phân biệt vô tu vô tác 。nãi chí ly bỉ ngôn thuyết tánh thanh tịnh cố 。danh vi Niết-Bàn 。 爾時歡喜王菩薩。彌勒菩薩。妙吉祥菩薩。 nhĩ thời hoan hỉ Vương Bồ Tát 。Di Lặc Bồ-tát 。diệu cát tường Bồ Tát 。 并六十不可思議菩薩摩訶薩等。而白佛言。世尊。 tinh lục thập bất khả tư nghị Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng 。nhi bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 如是勝法人所難解。世尊。 như thị thắng Pháp nhân sở nạn/nan giải 。Thế Tôn 。 一切諸法入法界性了無所得。如是法性。令我等輩云何守護。 nhất thiết chư pháp nhập pháp giới tánh liễu vô sở đắc 。như thị pháp tánh 。lệnh ngã đẳng bối vân hà thủ hộ 。 佛告歡喜王菩薩。妙吉祥菩薩。 Phật cáo hoan hỉ Vương Bồ Tát 。diệu cát tường Bồ Tát 。 并六十不可思議菩薩摩訶薩言。善男子等。 tinh lục thập bất khả tư nghị Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn 。Thiện nam tử đẳng 。 如是勝法不可思議。離諸分別及以戲論。 như thị thắng Pháp bất khả tư nghị 。ly chư phân biệt cập dĩ hí luận 。 若於是法起分別想。及以戲論則法有二。 nhược/nhã ư thị Pháp khởi phân biệt tưởng 。cập dĩ hí luận tức pháp hữu nhị 。 若法有二則墮生滅。何以故。此無上法第一義諦。 nhược/nhã pháp hữu nhị tức đọa sanh diệt 。hà dĩ cố 。thử vô thượng pháp đệ nhất nghĩa đế 。 亦無有生亦無有滅。如是了知是名守護。爾時世尊。 diệc vô hữu sanh diệc vô hữu diệt 。như thị liễu tri thị danh thủ hộ 。nhĩ thời Thế Tôn 。 為諸菩薩復說偈言。 vi/vì/vị chư Bồ-tát phục thuyết kệ ngôn 。  無作勝法非空有  離諸言說及分別  vô tác thắng Pháp phi không hữu   ly chư ngôn thuyết cập phân biệt  若有得法著二邊  是名分別諸戲論  nhược hữu đắc pháp trước/trứ nhị biên   thị danh phân biệt chư hí luận  而於是法不相應  但能增長於染慧  nhi ư thị Pháp bất tướng ứng   đãn năng tăng trưởng ư nhiễm tuệ  此法無相無憎愛  離諸推求無所得  thử pháp vô tướng vô tăng ái   ly chư thôi cầu vô sở đắc  若自說言我忍空  自生分別諸戲論  nhược/nhã tự thuyết ngôn ngã nhẫn không   tự sanh phân biệt chư hí luận  彼諸空性不可得  以分別心難思量  bỉ chư không tánh bất khả đắc   dĩ phân biệt tâm nạn/nan tư lượng  若於諸法無疑謗  是即名為不退轉  nhược/nhã ư chư Pháp vô nghi báng   thị tức danh vi Bất-thoái-chuyển  離煩惱縛得解脫  於此勝法心印忍  ly phiền não phược đắc giải thoát   ư thử thắng Pháp tâm ấn nhẫn  若人妄了生分別  尋求推度失正解  nhược/nhã nhân vọng liễu sanh phân biệt   tầm cầu thôi độ thất chánh giải  籌量諸法著有空  以性以相本無二  trù lượng chư Pháp trước hữu không   dĩ tánh dĩ tướng bổn vô nhị  用智求智不可得  智外更無餘智慧  dụng trí cầu trí bất khả đắc   trí ngoại cánh vô dư trí tuệ  演說輪迴有為相  是智非智迷真空  diễn thuyết Luân-hồi hữu vi tướng   thị trí phi trí mê chân không  若言少分是實有  虛妄想故成生滅  nhược/nhã ngôn thiểu phần thị thật hữu   hư vọng tưởng cố thành sanh diệt  若證真實即能知  一切諸法本常住  nhược/nhã chứng chân thật tức năng tri   nhất thiết chư pháp bổn thường trụ  愚人妄想成流轉  厭生死故求涅槃  ngu nhân vọng tưởng thành lưu chuyển   yếm sanh tử cố cầu Niết-Bàn  增長我見有差別  智者了知法無二  tăng trưởng ngã kiến hữu sái biệt   trí giả liễu tri Pháp vô nhị  明與無明本同體  由不信故懷驚怖  minh dữ vô minh bổn đồng thể   do bất tín cố hoài kinh phố  是人堅固執邊見  增長言說諸戲論  thị nhân kiên cố chấp biên kiến   tăng trưởng ngôn thuyết chư hí luận  說有為法名涅槃  是於正法生破壞  thuyết hữu vi Pháp danh Niết-Bàn   thị ư chánh pháp sanh phá hoại  心與非心無自性  而彼自性亦非心  tâm dữ phi tâm vô tự tánh   nhi bỉ tự tánh diệc phi tâm  一切諸法本無相  無言無說湛然空  nhất thiết chư pháp bổn vô tướng   vô ngôn vô thuyết trạm nhiên không  法從緣起非真實  諸法滅盡亦非諦  Pháp tùng duyên khởi phi chân thật   chư pháp diệt tận diệc phi đế  八諦四諦明真俗  亦名如來方便智  bát đế Tứ đế minh chân tục   diệc danh Như Lai phương tiện trí  如來實智不可得  所說諸法亦復然  Như Lai thật trí bất khả đắc   sở thuyết chư Pháp diệc phục nhiên  譬如醫師治諸病  隨病處方無執著  thí như y sư trì chư bệnh   tùy bệnh xứ/xử phương vô chấp trước/trứ  若能如是生覺悟  是則名為善逝子  nhược/nhã năng như thị sanh giác ngộ   thị tắc danh vi Thiện-Thệ tử  涅槃本性皆平等  廓如太虛無邊際  Niết-Bàn bổn tánh giai bình đẳng   khuếch như thái hư vô biên tế  三乘聖智同涅槃  無滅無增無戲論  tam thừa Thánh trí đồng Niết-Bàn   vô diệt vô tăng vô hí luận  法界實無一眾生  亦無一字可言說  Pháp giới thật vô nhất chúng sanh   diệc vô nhất tự khả ngôn thuyết  有情執自分別心  謂是涅槃無所住  hữu tình chấp tự phân biệt tâm   vị thị Niết-Bàn vô sở trụ  無明妄念結輪迴  惑業生苦常相續  vô minh vọng niệm kết/kiết Luân-hồi   hoặc nghiệp sanh khổ thường tướng tục  一真實諦離開見  或言四種亦隨宜  nhất chân thật đế ly khai kiến   hoặc ngôn tứ chủng diệc tùy nghi  有苦報故說集因  由滅理故明道諦  hữu khổ báo cố thuyết tập nhân   do diệt lý cố minh đạo đế  末世眾生多妄想  不為淨行而出家  mạt thế chúng sanh đa vọng tưởng   bất vi/vì/vị tịnh hạnh nhi xuất gia  以名利故破威儀  積煩惱故興鬪訟  dĩ danh lợi cố phá uy nghi   tích phiền não cố hưng đấu tụng  修習功德諸比丘  於此勝法能成就  tu tập công đức chư Tỳ-kheo   ư thử thắng Pháp năng thành tựu  遠離名聞及資生  樂居蘭若無求取  viễn ly danh văn cập tư sanh   lạc/nhạc cư lan nhã vô cầu thủ  譬如麟角獨居山  思惟如是三摩地  thí như lân giác độc cư sơn   tư tánh như thị tam-ma-địa  八十酤胝兩足尊  慈心加被修習者  bát thập cô chi lượng túc tôn   từ tâm gia bị tu tập giả  諸天見已咸歡喜  潛形晝夜常守護  chư Thiên kiến dĩ hàm hoan hỉ   tiềm hình trú dạ thường thủ hộ  智慧破暗如日光  出生勝法同甘露  trí tuệ phá ám như nhật quang   xuất sanh thắng Pháp đồng cam lồ  其有受者智印門  夢中常與諸佛會  kỳ hữu thọ/thụ giả trí ấn môn   mộng trung thường dữ chư Phật hội  汝等皆懷勇猛心  堅固修習無退捨  nhữ đẳng giai hoài dũng mãnh tâm   kiên cố tu tập vô thoái xả 爾時世尊復告妙吉祥童真菩薩言。妙吉祥。 nhĩ thời Thế Tôn phục cáo diệu cát tường đồng chân Bồ Tát ngôn 。diệu cát tường 。 若諸菩薩及末世眾生。為欲成就無上菩提。 nhược/nhã chư Bồ-tát cập mạt thế chúng sanh 。vi/vì/vị dục thành tựu vô thượng Bồ-đề 。 於是三摩地智印深法。相應修學。 ư thị tam-ma-địa trí ấn thâm pháp 。tướng ứng tu học 。 為欲成就如來八十種好。於是三摩地智印深法。 vi/vì/vị dục thành tựu Như Lai bát thập chủng tử 。ư thị tam-ma-địa trí ấn thâm pháp 。 相應修學。為欲成就如來十八不共勝法。 tướng ứng tu học 。vi/vì/vị dục thành tựu Như Lai thập bát bất cộng thắng Pháp 。 於是三摩地智印深法。相應修學。 ư thị tam-ma-địa trí ấn thâm pháp 。tướng ứng tu học 。 為欲成就如來十力。四無所畏。四無量心。大慈大悲大喜大捨。 vi/vì/vị dục thành tựu Như Lai thập lực 。tứ vô sở úy 。tứ vô lượng tâm 。đại từ đại bi Đại hỉ đại xả 。 於是三摩地智印深法。相應修學。 ư thị tam-ma-địa trí ấn thâm pháp 。tướng ứng tu học 。 為欲成就諸佛五眼。於是三摩地智印深法。相應修學。 vi/vì/vị dục thành tựu chư Phật ngũ nhãn 。ư thị tam-ma-địa trí ấn thâm pháp 。tướng ứng tu học 。 欲得諸佛廣大壽命。 dục đắc chư Phật quảng đại thọ mạng 。 種種莊嚴勝妙國土威德自在。於此三摩地智印深法相應修學。 chủng chủng trang nghiêm thắng diệu quốc độ uy đức tự tại 。ư thử tam-ma-địa trí ấn thâm pháp tướng ứng tu học 。 為欲成就諸大菩薩利根聲聞。 vi/vì/vị dục thành tựu chư đại Bồ-tát lợi căn Thanh văn 。 欲得如來智慧色身。廣大總持勝妙法門。 dục đắc Như Lai trí tuệ sắc thân 。quảng đại tổng trì thắng diệu Pháp môn 。 及解一切眾生言音差別心行根性。 cập giải nhất thiết chúng sanh ngôn âm sái biệt tâm hành căn tánh 。 具足神通辯才無礙曉了諸法。於是三摩地相應修學。所以者何。 cụ túc thần thông biện tài vô ngại hiểu liễu chư Pháp 。ư thị tam-ma-địa tướng ứng tu học 。sở dĩ giả hà 。 菩薩摩訶薩若於是三摩地而得相應。 Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã ư thị tam-ma-địa nhi đắc tướng ứng 。 所獲如是種種功德普遍具足。成就菩提無上大法。 sở hoạch như thị chủng chủng công đức phổ biến cụ túc 。thành tựu Bồ-đề vô thượng đại pháp 。 諸法所依名無上道。智出世間號正遍知。 chư Pháp sở y danh vô thượng đạo 。trí xuất thế gian hiệu Chánh-biến-Tri 。 自性寂靜名為如來。如說修行而無有等。 tự tánh tịch tĩnh danh vi Như Lai 。như thuyết tu hành nhi vô hữu đẳng 。 非等等故無起無滅。出世究竟離諸言說。 phi đẳng đẳng cố vô khởi vô diệt 。xuất thế cứu cánh ly chư ngôn thuyết 。 名第一諦真實義諦。無所破壞堅固調伏。 danh đệ nhất đế chân thật nghĩa đế 。vô sở phá hoại kiên cố điều phục 。 是名如來不可思議最勝之法。妙吉祥。 thị danh Như Lai bất khả tư nghị tối thắng chi Pháp 。diệu cát tường 。 我由往昔修習安住是三摩地智印深法。見然燈佛。 ngã do vãng tích tu tập an trụ thị tam-ma-địa trí ấn thâm pháp 。kiến Nhiên Đăng Phật 。 得無生忍授菩提記。時妙吉祥菩薩而白佛言。世尊。 đắc vô sanh nhẫn thọ/thụ Bồ-đề kí 。thời diệu cát tường Bồ Tát nhi bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 如來於然燈佛所。悟無生忍得菩提記。 Như Lai ư Nhiên Đăng Phật sở 。ngộ vô sanh nhẫn đắc Bồ-đề kí 。 於無量劫在生死中。云何修諸難行苦行得成菩提。 ư vô lượng kiếp tại sanh tử trung 。vân hà tu chư nạn hạnh/hành/hàng khổ hạnh đắc thành Bồ-đề 。 佛告妙吉祥菩薩摩訶薩言。 Phật cáo diệu cát tường Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn 。 我於往昔為求佛道。成熟一切諸眾生等清淨善根。 ngã ư vãng tích vi/vì/vị cầu Phật đạo 。thành thục nhất thiết chư chúng sanh đẳng thanh tịnh thiện căn 。 以大願力經無量時。勤修苦行化利有情。 dĩ đại nguyện lực Kinh vô lượng thời 。cần tu khổ hạnh hóa lợi hữu tình 。 隨其根性有上中下。各令悟入三乘法義。 tùy kỳ căn tánh hữu thượng trung hạ 。các lệnh ngộ nhập tam thừa pháp nghĩa 。 漸次修行而有所證。妙吉祥。我於爾時因是願行。 tiệm thứ tu hành nhi hữu sở chứng 。diệu cát tường 。ngã ư nhĩ thời nhân thị nguyện hạnh 。 而得菩提及與涅槃。爾時世尊而說偈言。 nhi đắc Bồ-đề cập dữ Niết-Bàn 。nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn 。  若欲是法而相應  獲得如來無量慧  nhược/nhã dục thị pháp nhi tướng ứng   hoạch đắc Như Lai vô lượng tuệ  十方百億諸世尊  皆悉來護修習者  thập phương bách ức chư Thế Tôn   giai tất lai hộ tu tập giả  若於甘露甚深法  能解一切諸妙義  nhược/nhã ư cam lồ thậm thâm Pháp   năng giải nhất thiết chư diệu nghĩa  是名總持陀羅尼  修習之者皆獲得  thị danh tổng trì Đà-la-ni   tu tập chi giả giai hoạch đắc  解了言音滅諸罪  能破執著解諸縛  giải liễu ngôn âm diệt chư tội   năng phá chấp trước/trứ giải chư phược  涅槃無生亦無滅  無去無來無住處  Niết-Bàn vô sanh diệc vô diệt   vô khứ vô lai vô trụ xứ/xử  莊嚴十力諸相好  成就一切佛功德  trang nghiêm thập lực chư tướng hảo   thành tựu nhất thiết Phật công đức  圓滿清淨解脫音  普應無量諸含識  viên mãn thanh tịnh giải thoát âm   phổ ưng vô lượng chư hàm thức  所出音聲能解了  一切聞者皆歡喜  sở xuất âm thanh năng giải liễu   nhất thiết văn giả giai hoan hỉ  遠離邪見無分別  最勝清淨盡無垢  viễn ly tà kiến vô phân biệt   tối thắng thanh tịnh tận vô cấu  能於是經相應學  究竟能得菩提道  năng ư thị Kinh tướng ứng học   cứu cánh năng đắc Bồ-đề đạo  若人於彼三七日  一心思惟如是法  nhược/nhã nhân ư bỉ tam thất nhật   nhất tâm tư tánh như thị pháp  不生懈怠捨親緣  晝夜修習得增長  bất sanh giải đãi xả thân duyên   trú dạ tu tập đắc tăng trưởng  慈悲遠離於嫉妬  守護尸羅絕諍訟  từ bi viễn ly ư tật đố   thủ hộ thi-la tuyệt tranh tụng  獲得平等正遍知  深心歡喜常解脫  hoạch đắc bình đẳng Chánh-biến-Tri   thâm tâm hoan hỉ thường giải thoát  遠離造作諸緣起  譬如蓮華不染著  viễn ly tạo tác chư duyên khởi   thí như liên hoa bất nhiễm trước  堅固不起諸貪愛  亦如飛禽離繫縛  kiên cố bất khởi chư tham ái   diệc như phi cầm ly hệ phược  得此最勝法門時  三千世界皆震動  đắc thử tối thắng Pháp môn thời   tam thiên thế giới giai chấn động  諸天競奏妙音樂  散施末香及沈水  chư Thiên cạnh tấu Diệu-Âm lạc/nhạc   tán thí mạt hương cập trầm thủy  百千幢幡及天衣  清淨華鬘及瓔珞  bách thiên tràng phan cập thiên y   thanh tịnh hoa man cập anh lạc  摩尼珠冠及寶蓋  金鈴間錯悉莊嚴  ma ni châu quan cập bảo cái   kim linh gian thác/thố tất trang nghiêm  一切諸天作歌舞  諸龍金翅修羅王  nhất thiết chư Thiên tác ca vũ   chư long kim sí tu la Vương  比丘僧與優婆塞  比丘尼及烏婆夷  Tỳ-kheo tăng dữ ưu-bà-tắc   Tì-kheo-ni cập ô Bà di  各各脫身上妙衣  以用散佛為供養  các các thoát thân thượng diệu y   dĩ dụng tán Phật vi/vì/vị cúng dường  恭敬讚歎意思惟  誓求於此無上道  cung kính tán thán ý tư duy   thệ cầu ư thử vô thượng đạo  我說如是甚深法  發生菩提心不退  ngã thuyết như thị thậm thâm Pháp   phát sanh Bồ-đề tâm bất thoái  此會河沙信解人  究竟皆得無生忍  thử hội hà sa tín giải nhân   cứu cánh giai đắc vô sanh nhẫn  諸餘剎土未來眾  展轉聞法心歡喜  chư dư sát độ vị lai chúng   triển chuyển văn Pháp tâm hoan hỉ 爾時世尊說是偈已。阿僧祇數諸眾生等。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thị kệ dĩ 。a-tăng-kì số chư chúng sanh đẳng 。 各踊躍發菩提心。 các dõng dược phát Bồ-đề tâm 。 復有八十那庾多數諸大菩薩。得聞是法。於無上道得不退轉。 phục hưũ bát thập na dữu đa số chư đại Bồ-tát 。đắc văn thị pháp 。ư vô thượng đạo đắc Bất-thoái-chuyển 。 復有六萬三酤胝菩薩摩訶薩。得無生法忍。 phục hưũ lục vạn tam cô chi Bồ-Tát Ma-ha-tát 。đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 復有六十三酤胝菩薩摩訶薩。而得三摩地。 phục hưũ lục thập tam cô chi Bồ-Tát Ma-ha-tát 。nhi đắc tam-ma-địa 。 無數眾生而得聖果。十方所來諸大菩薩。 vô số chúng sanh nhi đắc Thánh quả 。thập phương sở lai chư đại Bồ-tát 。 得悟如是智印三昧。佛說此經已。六十不可思議菩薩。 đắc ngộ như thị trí ấn tam muội 。Phật thuyết Kinh dĩ 。lục thập bất khả tư nghị Bồ Tát 。 歡喜王菩薩。彌勒菩薩。 hoan hỉ Vương Bồ Tát 。Di Lặc Bồ-tát 。 妙吉祥菩薩摩訶薩等。而為上首。與賢劫中諸大菩薩。 diệu cát tường Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng 。nhi vi thượng thủ 。dữ hiền kiếp trung chư đại Bồ-tát 。 并賢吉祥金光夫人諸大聲聞。一切世間天人四眾。 tinh hiền cát tường kim quang phu nhân chư đại Thanh văn 。nhất thiết thế gian Thiên Nhân Tứ Chúng 。 乾闥婆王阿修羅等。 càn thát bà vương A-tu-la đẳng 。 聞佛所說皆大歡喜信受奉行。 văn Phật sở thuyết giai Đại hoan hỉ tín thọ phụng hành 。 佛說大乘智印經卷第五 Phật thuyết Đại-Thừa trí ấn Kinh quyển đệ ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 08:05:32 2008 ============================================================